当前位置:豌豆文学>都市言情>寻宝从英伦开始> 446 搬运小说
阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

446 搬运小说(3 / 4)

而这些作为模本的内容中,《惊情四百年》这部电影是梁恩引用最多的一个资料,因为这是公认最贴近小说原版的一部电影。

同时因为这部电影是在20世纪90年代拍摄的,所以其中也做了很多的修改让它更适合现代人的口味,当然也更加符合梁恩现在的需求。

只不过想要把电影的内容跟小说结合起来并不是一件简单的事情,所以梁恩自然需要消耗大量的时间和精力整理这其中的内容,以便让小说具有更高的阅读价值。

这也就造成了字数更多的《暮光之城》搬运起来要比字数更少的《德古拉》速度快的多,甚至只用了两周的时间就搞定了《暮光之城》的第一部。

换算成中文的话《暮光之城》这本书第一部翻译成中文只有25万字,单纯抄一下的话两周时间足以

相对应的是翻译成中文后有30万字的《德古拉》花了相对于和他字数差不多的《暮光之城》的两倍时间才搞定。

和基本上原样照搬的《暮光之城》不同,这本书前世的那一本书相比只能说故事的核心差不多,但是让非专业人士去看的话完全就是两本书。

这主要是因为梁恩修改了很多的地方,因为原版的《德古拉》虽然开启了吸血鬼的热潮,但也是有一些现在看来非常大的缺陷。

比如说,小说开篇宏大,可怕的狼群、神秘的古堡、优雅的老伯爵,很容易地将人们吸引进由作者构建的吸血鬼世界,然而不解的是故事却很突兀地在最后草草收尾。

伯爵的头被轻易砍下,短短一个小篇幅的情节描写就将如此宏大的故事画上句号,给人带来虎头蛇尾的感受。

其次,书中情节安排也并不完全得当,故事的后半部分,主人公们一直在守夜、开会、讨论中延续情节,动作性略有欠缺,可读性自然就变弱了。

好在这些东西改起来并不算过于困难,尤其是梁恩在

上一页 目录 +书签 下一页