当前位置:豌豆文学>都市言情>超级游戏帝国> 第715章 炎魔之王拉格纳罗斯的配音
阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第715章 炎魔之王拉格纳罗斯的配音(2 / 5)

,装腔作势,平淡无奇。听起来特别郁闷!”

“还是支持字幕组,听原音的好啊……”

这番议论被周围很多人赞同,围观的大多都是70后80初的动漫爱好者,他们早就受够了某些译制动画片配音了,尤其是部分声调僵硬,声音缺乏个性的中文配音,学院派的“啊哈……史密……斯先生!”这种故意拖长的腔调实在是太难听了,很多配音演员丝毫不顾普通话的起承转合与日文或者是英文是完全不一样的押韵系统,导致许多译制片电影和动画在国语配音后都变了味道。

比如说《圣斗士星矢》是多么好的一部热血动画。1986年国内辽省正式引进,增加国语配音在电视台播放,很多人第一次接触没有对比性,看着看着也就习惯了。可是等时间到了90年代后期,不少人长大后看过更多的配音版本,比如说台版和日版。再回过头看86国语版,觉得这真的是将好好的人物形象给毁了。

这时候杨云也站在柯南展台旁边。他也听到了这个议论,不过他自己并不太认同这个观点。可能这与他是80年后,而不是70后人有关。

他记得小时候看过不少上译和辽译正版引进的动画片,还有台湾版的国语片,比如《灌篮高手》《聪明的一休》《北斗神拳》《机器猫》《唐老鸭和米老鼠》《蜡笔小新》这些,配音演员真的是非常非常敬业,让他两世累计二十多年了都没有忘记那些人的声音。

大陆和台湾其实都有很多知名配音演员的,唐老鸭李阳,蜡笔小新蒋明辉,樱木花道于正生,至少在杨云的青少年时期(1990-2000),他听到的都是一些非常经典的国语版本动画片。

可是放眼看历史,80年代到90年代初国内配音人员刚刚开始摸索,05年以后老一辈配音退休而新生代配音良莠不齐,导致太多国语配音作品超级差,70年代观众不得不忍受千篇一律的配音效果,他们没有赶

上一页 目录 +书签 下一页