阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

名牌(2 / 13)

sibly:/hetookherwithalie.」

「whata“lie”?」

「blake原诗是withasigh,勃起的它,改成withalie。」

朱仑笑起来。「我真不知道它还会改诗,诗人最会说谎,难怪它会说谎、会lie。」

「但它的谎,不是弥天大谎,不是所谓eighteencarallie,不是十八开的谎话。」

「是十几开的?」

「是seventeen的、十七开的,正好对准你来用。」

「你说它在骗我?」

「它表面在骗你,实际上,却把lie当withabetterlie(更好的位置)来用。所以呀,它真坦白,它没有骗你,相反的,它坦白说出它要的那种情况。」

「这首blake的诗,另一个版本是:silently,invisibly:/o,wasnodeny.说得更坦白了。」

「你好伟大,你知道blake的这首诗有两个版本。你看书就这么细腻吗?」

她点点头。「因为细腻,所以可以抓到作者的真正意思。」

「看来,版本很重要。不同的版本,就看到不同的blake。不但是英国诗人,中国的也一样。宋朝的大诗人苏东坡,在牢里写给他弟弟的诗,一般版本都印成『与君世世为兄弟,更结来生未了因』,生生世世为夫妇,是唐朝的辞汇。宋朝的苏东坡诗里用到『世世为兄弟』,按说也通。但我就觉得不太对劲。因为下一句明明写的是『更结来生未了因』,是『来生』,相对的,应该是『今生今世』才更好。我比苏东坡高明,我要给他改一改。后来我看到八百年前宋朝古版本的『註东坡先生诗』,在第四十卷里找到这首诗,才惊讶的看到原句是『与君今世为兄弟,更结来生未了因』,果然原文用的是『今世

上一页 目录 +书签 下一页