当前位置:豌豆文学>女频综合>杂的文> 第二十四节
阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第二十四节(4 / 6)

态来做学问,下场就是闹笑话。

dragon的英文翻译是充满攻击性的霸气的庞然大物,这都不用改,在新中国前,中国历代给人的形象就是这样的。人家韩国是不愿意首都叫汉城,让人感觉是中国的一个城市,硬是逼我们改成了首尔,而相反,我们的某些专家是多么的贱,为了让外国人看的舒服点,连中国龙都想改。如果觉得dragon有异议,应该学韩国,告诉全世界,以后,看见类似动物,不能叫“dragon”,得叫“long”,还得带声标。最后,记者写到:据悉,这个课题如果完成,所塑造的中国国家新的形象标志,很有可能将被国家有关部门采用。

我想问,是哪个国家有关部门可以有权决定?几个无聊教授画些无聊画,我们就不能管自己叫龙的传人了(估计按照这些教授的想象力,我们八成得是熊猫的传人,而且panda这个英文好啊,一不小心人家外国人还看成了prada)。得,中国的英文名是china,叫瓷器,容易引起外国人的误解,按照专家的话说,这也不好,索性这些教授连咱中国的国家名也改了。有关部门再采用一次。所以,我所最感兴趣的不是中国的新标志是什么,而是究竟最后“哪个部门”敢采用了。我真想现在就发送短信sb到54385438,参加竞猜。

最后捎给上海外国语大学的教授和党委书记吴友富一句话,先管好你们的女大学生吧。

晨报讯中国形象标志将来可能不再是“龙”,由上海外国语大学党委书记、上海市公共关系学会副会长吴友富教授领衔,重新建构和向世界展示中国国家形象品牌这一重要研究已正式被列入上海市哲学社会科学规划课题立项。

从古到今,龙一直作为中国形象的一个代表性标志而为中外所普遍认同。中国人也往往以自己是“龙的传人”而平添了几分自豪感。然而,“龙”的英文“dragon”,在西方世界被认为是

上一页 目录 +书签 下一页